13 тур
Вс, 27.10, 19:30
Зенит
Зенит
Локомотив
Локомотив
14 тур
Сб, 02.11, 18:00
Локомотив
Локомотив
Рубин
Рубин
15 тур
Сб, 09.11, 14:00
Локомотив
Локомотив
Факел
Факел
16 тур
Сб, 23.11, 18:00
Спартак
Спартак
Локомотив
Локомотив
17 тур
Вс, 01.12, 14:00
Локомотив
Локомотив
Химки
Химки
18 тур
Вс, 08.12, 19:30
Краснодар
Краснодар
Локомотив
Локомотив
21
twitter.com

Хайлайты матча "Локо" - "Амкар"

Виталий Денисов
Новости по теме
Комментарии21
94% точность передач, Ману красавчик, огонь что взяли за бесплатно
5
Это показатель сборной Португалии !
3
Спасибо тому, кто его купил
2
G
Бесплатно подписал.
1
Почему нельзя было сказать по Русски,- Подчёркнутые игроки Локомотива ??!!! Пора прощаться с иностранщиной !!! ) ag
1
Хай,- живе Родянска Украина ! ) ag
"Подчёркнутые"??)) "Подсвеченные" тогда уж. Но "песок - плохая замена овсу", надо найти что-то точное и благозвучное.
1
Блеснувший, отличившиеся)
2
Вы путаете. Оба варианта - положительные характеристики игроков, а хайлайты - это "подсветка" важных моментов игры, а не людей.
Простите великодушно.
1
Как правильно использовать хайлайтер, хайлайтер – это четкость линий и придание лицу «правильного» свежего вида.
Это слово ,- вообще из Бабского репертуара !) ag Хайлайтер — средство декоративной косметики, для создания «скульптурности» лица — высветления и выделения отдельных участков, сокрытия мелких морщинок, получения сияющего, свежего вида.
Да, но это не его первое значение, а только лишь производное с тем же, по сути, смыслом: "что-то, что подчеркивает какую-то особенность, выделяет её, делает акцент"
Понятно, спасибо. Ну и ладно с ним, с этим словом. Я се равно его не использую)
Ой, ниже хотел ответить, не проснулся еще, пардон)
Хайлайты это же вообще из косметологии, верно?) Или это одно из значений?)
Одно из значений. Первое значение в thefreedictionary.com - из области изобразительного искусства и фотографии, второе значение - "важный момент чего-либо". Очень распространённое слово в английском языке.
Цитата: Bitter_Lemon
"важный момент чего-либо"

Чего-либо? Это может быть как матч, так и действие игроков в матче,верно?
Верно. Можно сказать "highlights of a game", а про отдельного игрока можно сказать "highlights of Loskov's performance/play/goals/career", то есть хайлайты не самого игрока (не "хайлайты Лоськова"), а чего-то, что он делает или что с ним связано ("хайлайты действий/карьеры Лоськова")
Если нужно одно слово, то я бы подумал о вариантах "важности" или "яркости" ("Важности игры") в значении "важные моменты в игре" - по аналогии со словом "активности" (калька с англ. "activities"), которое наконец-то заменяет собой кондовое махрово-бюрократеческое "мероприятия" (которое по смыслу совсем не верно используется тут и там). Но загвоздка в том, что даже в английском языке слово "highlights" - двухкорневое, там сразу два слова делают один смысл, т.е. вариант с однокорневыми "важностями" как бы заведомо слабее :) В данный момент благозвучным аналогом "хайлайтов игры" я бы назвал "яркие моменты игры". На одно слово больше, зато по-русски)))
Хех, видимо не одного меня корежит от слепого использования английских слов)
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять и читать комментарии, войдите или зарегистрируйтесь